Accéder au contenu principal

Le Code international pour la nomenclature des plantes cultivées

Le Code international pour la nomenclature des plantes cultivées (CINPC) règlemente la désignation des espèces cultivées constituées de cultivars, de groupes de cultivars et de chimères de greffe. Le CINPC ne régit pas les marques commerciales de plantes : celles-ci sont soumises à la loi du pays concerné.

La neuvième édition du Code international de nomenclature des plantes cultivées découle des décisions prises lors de la réunion de la Commission internationale de l'UIBS pour la nomenclature des plantes cultivées, qui s'est tenue les 20 et 21 juillet 2013 à Pékin, en Chine. À l'issue de la réunion, un comité de rédaction du Code était composé de Chris Brickell (président), Crinan Alexander, John David, Marco Hoffman, Alan Leslie, Valéry Malécot et Xiaobai Jin, avec Janet Cubey comme secrétaire du comité de rédaction.

Lien vers la traduction française du Code international pour la nomenclature des plantes cultivées. 

Article 34D.1 Transcription des caractères japonais

La transcription des caractères japonais (kanji, hiragana, katakana) en une écriture utilisant l'alphabet romain doit être effectuée selon le système de romanisation dit "Hepburn modifié", tel qu'il est défini dans les tableaux de romanisation ALA-LC et utilisé dans le Nouveau dictionnaire japonais-anglais de Kenkyūsha (3e édition et suivantes). Le Nouveau dictionnaire japonais-anglais de Kenkyūsha diffère des tables de romanisation ALA-LC dans la présentation des noms transcrits car il utilise des traits d'union. Le présent Code international pour la nomenclature des plantes cultivées suit la présentation de ce dictionnaire et utilise des traits d'union pour séparer les différents éléments de mots japonais. 

Article 34D.2. Utilisation du macron

Si un signe diacritique est utilisé pour indiquer qu'une voyelle doit être prononcée longue dans les épithètes romanisées transcrites à partir de kanji, de hiragana ou de katakana, il convient d'utiliser le macron (trait long) et non l'accent circonflexe ou tout autre signe diacritique. 

Cette rédaction a été faite, après consultation de Monsieur IKETANI Hiroyuki, qui est membre de l'IUBS (Union internationale des sciences biologiques), en charge de la nomenclature des plantes cultivées. 

Nous remercions Monsieur Valéry MALÉCOT, membre du Comité de rédaction du Code international pour la nomenclature des plantes cultivées, pour la transmission de ces informations.